Kassaaparaatide sillutuspaat

Man PrideMan Pride Man Pride Tõhus ja loomulik viis oma partneri väljakutseks saamiseks!

Tõlkijad tõlgivad tavaliselt võõrkeelest pärit avaldused riigikeelde ja ainult valitud suudavad teist keelt rääkida piisavalt hästi, et olla võimelised segama oma emakeelt. Mõnikord võib suuremate konverentside või ärikohtumiste ajal juhtuda, et tõlkijad ei esinda kõiki vajalikke keelekombinatsioone. teistele üritusel osalejatele loetavas keeles. Nii nimetatakse seda tehnoloogiat sageli releeks, mis on teise võõrkeele kaudne tõlge.

Nimi pivot all mõeldakse selles menetluses osalevat tõlki, kes tõlgib uute tõlkijate jaoks mõeldud artikli nende sünkroontõlkijatele arusaadavasse keelde. Sellistel tõlkijatel on õigus manööverdada termini retour all tuntud harjutamiseks ja seetõttu treenida emakeelt praeguse aktiivse keele järgi. Kui vähem kui üks või kaks tõlkijat räägivad vähem populaarset keelt passiivsena, tõlgivad nad arutatud keelest aktiivsesse stiili, mis on siis pöördepunktiks teistele koolidele erinevatest kabiinidest. Tänu kaudsete tõlkemeetodite kasutamisele on konverentsid võimalikud piiratud arvu keelekombinatsioonidega ning võimaldavad säästa rahalisi ressursse.

Edastamismeetodi miinusteks on aga suurenenud risk järgmise tõlke väljaõppimisel viga saada ja esineja kõne järjekorra ja hetke, mil kasutajad kuulevad lõplikku tõlget, oluline erinevus. Varssavi tõlkide kontorite spetsialistid märgivad, et see võib olla kõige koormavam, eriti kui esineja midagi kõne ajal esitleb või esitleb. Selle tagajärjel on ka tahtmatu koomiline efekt juhul, kui pool publikust premeerib esinejat aplausiga, sest nad on juba kõne lõppu kuulnud, muidugi teeb publiku teine ​​pool selle ainsaks, ehkki ainult viivitusega, mis tuleneb tõlke hiljem üksikkeelde kuulamisest.