Lublini autodokumentide tolkimine

Revitalum Mind Plus

Artikli tõlkimine on üsna raske. Kui me sõltume teksti tõlkimisest, ei nõua me mitte ainult "õppitud" sõnade ja nõuannete eest hoolitsemist, vaid ka paljude idioomide tundmist, mis on nii tüüpilised kogu keelele. Fakt on see, et inglise keele teksti kirjutav naine ei kirjuta seda puhtalt "akadeemilisel" viisil, vaid kasutab oma ainulaadseid liigutusi ja mainitud idioome.

Olemasolevate lepingutega, et globaalse internetivõrgu roll on ikka veel suurem, ilmub sageli vajadus veebilehe tõlkimise järele. Näiteks veebisait, millega me peame saavutama populaarsema saajate arvu, peame seda tegema mitmes keeles. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja meie stiilis, on vaja esitada mitte ainult tõlkimisoskused, vaid ka energia ise, et määratleda oma lauseid ja kirjeldusi, mis originaalis on tõlkimata. Millal on see sama praktikas? Tõlkime mis tahes inglise keele veebisaidi sisu Google'i tõlkija abil. Kuigi artikli üldine mõte säilib (me arvame, mida sait on kõike, on juba loogiline lauste ja süntakside järjestus ebapiisav. On veel üks, sest Google'i tõlkija tõlgib valitud teksti sõna-sõnalt. Rakendamisel ei pea me seetõttu jagama seda arusaamal põhinevat professionaalset, mitmekeelset veebisaiti. Kuna praktikas ei asenda masinat kiiremini tulevikus veebilehtede tõlkija. Isegi kõige sobivamal tarkvaral puudub abstraktse mõtlemise võime. Sama, mida ta haldab, on see, et see toimuks vastavalt inimese loogikale, mis kantakse valitud programmeerimiskeele. Seega on isegi parimad artiklid tõlkivad rakendused professionaalsete veebipõhiste tõlkijate taga ja nii on see alati olemas. Kui on olemas arenenud tööriist, mis on varustatud loogilise ja abstraktse "mõtlemise" versiooniga, siis on see meie tsivilisatsiooni viimane riik. Kokkuvõttes tuleks heade tõlkijate haridusena teha sobivaid didaktilisi vahendeid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid ka abstraktset arusaamist antud keelest.& Nbsp;